Caritas
5 participants
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Caritas
Bonjour,
Que signifie pour vous le mot caritas /charité ?
Donc celui qui est dans la bible.
Donc comment l'expliqueriez-vous à un enfant qui ne connait pas ce mot.
(merci à Marc, Fée violine et Nazir d'attendre que d'autres aient répondu avant de répondre !
Que signifie pour vous le mot caritas /charité ?
Donc celui qui est dans la bible.
Donc comment l'expliqueriez-vous à un enfant qui ne connait pas ce mot.
(merci à Marc, Fée violine et Nazir d'attendre que d'autres aient répondu avant de répondre !
sourire- Membre actif
- Nombre de messages : 642
Date d'inscription : 29/10/2010
Re: Caritas
sourire a écrit:Bonjour,
Que signifie pour vous le mot caritas /charité ?
Donc celui qui est dans la bible.
Donc comment l'expliqueriez-vous à un enfant qui ne connait pas ce mot.
(merci à Marc, Fée violine et Nazir d'attendre que d'autres aient répondu avant de répondre !
CARITAS = "Aimer, c'est tout donner et se donner soi-même." disait SAINTE THERESE DE L'ENFANT JESUS
Re: Caritas
Oui, c'est le sens habituel donné à ce mot.
Dans la bible en latin, le mot caritas traduit le mot agapé en grec.
Connais-tu le sens du mot agapé (agapao)
Dans la bible en latin, le mot caritas traduit le mot agapé en grec.
Connais-tu le sens du mot agapé (agapao)
sourire- Membre actif
- Nombre de messages : 642
Date d'inscription : 29/10/2010
Re: Caritas
sourire a écrit:Oui, c'est le sens habituel donné à ce mot.
Dans la bible en latin, le mot caritas traduit le mot agapé en grec.
Connais-tu le sens du mot agapé (agapao)
http://www.vatican.va/holy_father/benedict_xvi/encyclicals/documents/hf_ben-xvi_enc_20051225_deus-caritas-est_fr.html
Re: Caritas
Merci pour ton lien
Agapé, c'est tout simplement de l'amour inconditionnel et désintéressé.
Sans conditions aucune.
Et donc, on parlait l'autre jour avec Marc, des habitudes de compréhension des mots.En disant que le français (le latin) n'a pas autant de mot différent pour parler de l'amour (le grec en a 7 ou 8) et donc, que pour traduire ce mot agapé, les latins avaient choisi très approximativement de prendre caritas ... mais qu'avec ce mot caritas on avait perdu la véritable signification de ce mot AMOUR (agapé) du grec.
Agapé, c'est tout simplement de l'amour inconditionnel et désintéressé.
- Donc, sans faire attention à notre propre intérêt et sans conditions.
- Je t'aime même si tu es jeune, vieux, petit, grand, faible, fort, enquiquineur, sympathique, pénible, facile à vivre.
Je t'aime même si tu me rends la vie difficile
Je t'aime même si tu ne m'aimes pas., même si tu me domines, même si tu me méprises, même si ...
Sans conditions aucune.
Et donc, on parlait l'autre jour avec Marc, des habitudes de compréhension des mots.En disant que le français (le latin) n'a pas autant de mot différent pour parler de l'amour (le grec en a 7 ou 8) et donc, que pour traduire ce mot agapé, les latins avaient choisi très approximativement de prendre caritas ... mais qu'avec ce mot caritas on avait perdu la véritable signification de ce mot AMOUR (agapé) du grec.
Dernière édition par sourire le Ven 4 Mar 2011 - 0:14, édité 1 fois
sourire- Membre actif
- Nombre de messages : 642
Date d'inscription : 29/10/2010
Re: Caritas
Je ressors mon dictionnaire.
agapè:
1. affection; en particulier : amour fraternel; amour divin; rarement: amour au sens de passion (Cantique des cantiques).
2. objet d'affection, être aimé.
3. au pluriel : agapes, repas fraternels des premiers chrétiens.
agapao:
1. accueillir avec amitié, traiter avec affection.
2. par extension: aimer, chérir (ses enfants; la justice; etc.); rarement : aimer d'amour.
3. avoir une préférence pour; d'où: être satisfait de.
En latin:
caritas:
1. cherté, haut prix.
2. amour, affection, tendresse.
au pluriel : personnes chères, aimées.
de carus : cher (dans tous les sens du terme).
Non, ce n'est pas vrai que le latin ait moins de mots que le grec pour désigner les différentes sortes d'amour. Le latin a aussi dilectio, qui comme caritas est utilisé par les auteurs chrétiens. Dilectio vient du verbe diligo, qui désigne un amour fondé sur le choix et la réflexion.
agapè:
1. affection; en particulier : amour fraternel; amour divin; rarement: amour au sens de passion (Cantique des cantiques).
2. objet d'affection, être aimé.
3. au pluriel : agapes, repas fraternels des premiers chrétiens.
agapao:
1. accueillir avec amitié, traiter avec affection.
2. par extension: aimer, chérir (ses enfants; la justice; etc.); rarement : aimer d'amour.
3. avoir une préférence pour; d'où: être satisfait de.
En latin:
caritas:
1. cherté, haut prix.
2. amour, affection, tendresse.
au pluriel : personnes chères, aimées.
de carus : cher (dans tous les sens du terme).
Non, ce n'est pas vrai que le latin ait moins de mots que le grec pour désigner les différentes sortes d'amour. Le latin a aussi dilectio, qui comme caritas est utilisé par les auteurs chrétiens. Dilectio vient du verbe diligo, qui désigne un amour fondé sur le choix et la réflexion.
Re: Caritas
Non, ce n'est pas vrai que le latin ait moins de mots que le grec pour
désigner les différentes sortes d'amour. Le latin a aussi dilectio, qui comme caritas est utilisé par les auteurs chrétiens. Dilectio vient du verbe diligo, qui désigne un amour fondé sur le choix et la réflexion.
Tu comptes tous ces mots dans le grec ?
- agapè
- charis
- eunoia
- harmonia
- strogé
- philia
- éros
- mania pathè
- pothos
Et tu me dis qu'en latin, il y a dilectio et caritas et quels sont les autres encore ?
sourire- Membre actif
- Nombre de messages : 642
Date d'inscription : 29/10/2010
Re: Caritas
De mon coté, j'aime bien la description d' 1 cor 13 sur agapé.
C'est de cet amour là que Dieu nous aime.
La bible distinge cet amour, de l'amour fraternel.
On le voit dans la suite 2Pierre 1:5-7
C'est de cet amour là que Dieu nous aime.
La bible distinge cet amour, de l'amour fraternel.
On le voit dans la suite 2Pierre 1:5-7
5. | Pour cette même raison, apportez encore tout votre zèle à joindre à votre foi |
7. | l'amour fraternel, (et) à l'amour fraternel la charité. philia (piladelphia) et agapé(agapeo) |
Français: La Bible de Jérusalem | |
1 Corinthiens 13 [Commentaire] | |
1. | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je ne suis plus qu'airain qui sonne ou cymbale qui retentit. |
2. | Quand j'aurais le don de prophétie et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science, quand j'aurais la plénitude de la foi, une foi à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien. |
3. | Quand je distribuerais tous mes biens en aumônes, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien. |
4. | La charité est longanime ; la charité est serviable ; elle n'est pas envieuse ; la charité ne fanfaronne pas, ne se gonfle pas ; |
5. | elle ne fait rien d'inconvenant, ne cherche pas son intérêt, ne s'irrite pas, ne tient pas compte du mal ; |
6. | elle ne se réjouit pas de l'injustice, mais elle met sa joie dans la vérité. |
7. | Elle excuse tout, croit tout, espère tout, supporte tout. |
sourire- Membre actif
- Nombre de messages : 642
Date d'inscription : 29/10/2010
Re: Caritas
•agapè, affection
•charis, grâce, bienveillance
•eunoia, bienveillance
•harmonia, harmonie (littéralement : ajustement, emboîtage)
•strogé, ce mot n'existe pas
•philia, amitié
•érôs, désir
•mania, folie, délire prophétique, folle passion
*pathè signifie : état passif, souffrance, maladie. Aucun rapport avec l'amour!
•pothos, regret, désir passionné
•charis, grâce, bienveillance
•eunoia, bienveillance
•harmonia, harmonie (littéralement : ajustement, emboîtage)
•strogé, ce mot n'existe pas
•philia, amitié
•érôs, désir
•mania, folie, délire prophétique, folle passion
*pathè signifie : état passif, souffrance, maladie. Aucun rapport avec l'amour!
•pothos, regret, désir passionné
Dernière édition par Fée Violine le Ven 4 Mar 2011 - 10:32, édité 1 fois
Re: Caritas
En latin, à part dilectio et caritas, il y a
amor: amour, affection, désir
cupido: désir, passion (érôs)
cupiditas: même sens
amicitia: amitié (= philia)
gratia: grâce, faveur (= kharis)
studium: zèle, dévouement
amor: amour, affection, désir
cupido: désir, passion (érôs)
cupiditas: même sens
amicitia: amitié (= philia)
gratia: grâce, faveur (= kharis)
studium: zèle, dévouement
Re: Caritas
le mot "caritas" n'est pas dans la Bible (sauf dans les traductions latines). Le mot "charité" non plus, évidemment.Que signifie pour vous le mot caritas /charité ?
Donc celui qui est dans la bible.
Dans la Bible, il y a "agapè".
Re: Caritas
J'ai été interrompue dans ma liste des synonymes latins de "amour".
Il y a encore:
benevolentia: bienveillance, dévouement
benignitas: bienveillance, bonté
pietas: amour respectueux (pour les parents, la patrie, les dieux...)
necessitudo: lien d'amitié
familiaritas: même sens
venia: bienveillance, faveur, grâce; pardon
affectus: sentiment d'affection; passion
libido: désir (notamment désir amoureux)
desiderium: regret (= pothos)
Il y en a sans doute d'autres encore, en grec ou en latin.
Il y a encore:
benevolentia: bienveillance, dévouement
benignitas: bienveillance, bonté
pietas: amour respectueux (pour les parents, la patrie, les dieux...)
necessitudo: lien d'amitié
familiaritas: même sens
venia: bienveillance, faveur, grâce; pardon
affectus: sentiment d'affection; passion
libido: désir (notamment désir amoureux)
desiderium: regret (= pothos)
Il y en a sans doute d'autres encore, en grec ou en latin.
Re: Caritas
ah mais je crois que j'ai trouvé ce fameux "strogé" qui n'existe pas. Il s'agit sans doute de "spoudè" (l'équivalent du latin "studium") : zèle, attachement.
Re: Caritas
Oui.Fée Violine a écrit:le mot "caritas" n'est pas dans la Bible (sauf dans les traductions latines). Le mot "charité" non plus, évidemment.Que signifie pour vous le mot caritas /charité ?
Donc celui qui est dans la bible.
Dans la Bible, il y a "agapè".
C'est justement ce que j'ai souhaité dire.
Que dans l'église on ne parle pas d'agapé mais de charité, par répercussion de la traduction.
Mais à la base, c'est partout agapé, que l'on trouve dans la bible.
Agapé qui n'a pas la même signification que charité.
Agapé qui signifie premièrement amour provenant de Dieu.
Bien sur les dictionnaires sont athés et ne le disent pas forcement.
Mais agapé ne peut être imité par un non-chrétien.
Car même s'il est pourvu d'un "grand coeur" et d'une capacité à aimer énorme, agapé ne peut se recevoir que du Saint-Esprit.
Il fait partie des dons du Saint-Esprit.
Dons que l'on ne peut "produire" de nous même, nous "humains" mais que seul Dieu en nous peut produire.
Et donc, rien à voir avec les dons, les oeuvres, etc.
C'est la FACON d'aimer qui importe ici.
La façon profonde, intrinsèque, non pas à l'homme mais à Dieu. (dons à l'homme de Dieu, au chrétien)
sourire- Membre actif
- Nombre de messages : 642
Date d'inscription : 29/10/2010
Re: Caritas
Pour commencer le mot "Agapé" était déjà utilisé par Platon et Philon d'Alexendrie bien avant la rédaction de la bible.. A ton avis : Pourquoi ?
Re: Caritas
A mon avis, c'est le contraire.Marc a écrit:Pour commencer le mot "Agapé" était déjà utilisé par Platon et Philon d'Alexendrie bien avant la rédaction de la bible.. A ton avis : Pourquoi ?
Ceux qui ont écrit en grec les paroles de Jésus "parlées" en araméen, ont recherché le mot grec qui correspondait le mieux au mot hébreu utilisé par Jésus (et les apotres)
sourire- Membre actif
- Nombre de messages : 642
Date d'inscription : 29/10/2010
Re: Caritas
Mais là, on parlait des dires de Jésus qui lui n'écrivait pas, et moins encore en grec !Marc a écrit:St Paul écrivait en Grec.
sourire- Membre actif
- Nombre de messages : 642
Date d'inscription : 29/10/2010
Re: Caritas
Fée Violine a écrit:•agapè, affection
•charis, grâce, bienveillance
•eunoia, bienveillance
•harmonia, harmonie (littéralement : ajustement, emboîtage)
•strogé, ce mot n'existe pas
•philia, amitié
•érôs, désir
•mania, folie, délire prophétique, folle passion
*pathè signifie : état passif, souffrance, maladie. Aucun rapport avec l'amour!
•pothos, regret, désir passionné
Donc, il y a bien charis dans le grec qui traduit le latin caritas.
Mais on ne retrouve pas en latin, l'équivalent d'agapé. On a donc choisi le meilleur mot possible en latin pour traduire agapé.
Agapé "décrit" comme étant l'amour inconditionnel et désintéressé de Dieu.
(définition qui n'est pas selon les dictionnaires "athées", mais selon les exégètes théologiens)
sourire- Membre actif
- Nombre de messages : 642
Date d'inscription : 29/10/2010
Re: Caritas
L'expression "dictionnaire athée" est une pure absurdité.
Tu mélanges tout.
Charis se dit en latin "gratia".
Caritas n'a rien à voir.
Tu mélanges tout.
Charis se dit en latin "gratia".
Caritas n'a rien à voir.
Re: Caritas
D'accord.Fée Violine a écrit:L'expression "dictionnaire athée" est une pure absurdité.
Tu mélanges tout.
Mais c'est un mini-détail.
Le centre du débat est de comprendre pourquoi agapé (grec)est traduit par charitas (latin)...
Et surtout, si la compréhension "populaire" de ce mot charité, est celle voulue par les auteurs de la bible.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Charit%C3%A9
Le mot « charité » est la francisation du latin caritas, -atis, (...) « amour du genre humain [3]». C'est par «caritas» que saint Jérôme, dans sa traduction latine (dite Vulgate) de la Bible, rend le mot grec agapê du Nouveau Testament. Le terme hébreu correspondant est hesed (חסד),(...) (charité, bonté, amour de Dieu et du prochain) apparaît à de nombreuses reprises dans l'Ancien Testament.
sourire- Membre actif
- Nombre de messages : 642
Date d'inscription : 29/10/2010
Re: Caritas
Je me suis trompée.Fée Violine a écrit:Charis se dit en latin "gratia".
Caritas n'a rien à voir.
Mais agape, existe bien en latin, non ?
http://fr.wiktionary.org/wiki/agape#la
sourire- Membre actif
- Nombre de messages : 642
Date d'inscription : 29/10/2010
Re: Caritas
Ben non. Agapè est un mot grec, pas latin.sourire a écrit:Mais agape, existe bien en latin, non ?
http://fr.wiktionary.org/wiki/agape#la
Dans l'exemple dont tu donnes la référence, le mot grec est employé en latin, de même qu'en français nous disons un week-end ou un ersatz ou une pizza ou une corrida... Les termes techniques religieux sont passés tels quels en latin, de même ecclesia, Christus, presbyteros, episcopos, baptisma, evangelium, et plein d'autres.
Re: Caritas
Je comprends. Mea culpa !
http://fr.wiktionary.org/wiki/agape#.C3.89tymologie
Mais bon, tout comme les mots parking, camping, post sriptum, de visu, à priori, etc sont devenus "du français", pourquoi, ne pas avoir repris en latin, agape, bien que "grequicisme" ?
Aie ! Comment dit-on un "anglicisme du grec" ?
Ou serait-ce après la rédaction de la Vulgate qu'agape a "passé dans le latin" ?
Je sens venir le carton rouge/bleu !
http://fr.wiktionary.org/wiki/agape#.C3.89tymologie
Mais bon, tout comme les mots parking, camping, post sriptum, de visu, à priori, etc sont devenus "du français", pourquoi, ne pas avoir repris en latin, agape, bien que "grequicisme" ?
Aie ! Comment dit-on un "anglicisme du grec" ?
Ou serait-ce après la rédaction de la Vulgate qu'agape a "passé dans le latin" ?
Je sens venir le carton rouge/bleu !
sourire- Membre actif
- Nombre de messages : 642
Date d'inscription : 29/10/2010
Re: Caritas
Comment dit-on un "anglicisme du grec" ?
Un hellénisme. Et le terme général est "idiotisme", non parce que ce serait idiot, mais parce que ça vient d'un mot grec qui signifie "particulier". Un idiotisme est donc une tournure "particulière" à une langue. Une tournure typiquement française est un gallicisme, etc.
Sinon, je ne saurais pas répondre à ta question. Agapè n'a pas passé dans le latin, sauf à l'occasion, puisque tu as cité un exemple où Tertullien l'emploie. Mais sinon, ce n'était pas nécessaire. Comme caritas avait à peu près le même sens, ils ont traduit par caritas.
Un hellénisme. Et le terme général est "idiotisme", non parce que ce serait idiot, mais parce que ça vient d'un mot grec qui signifie "particulier". Un idiotisme est donc une tournure "particulière" à une langue. Une tournure typiquement française est un gallicisme, etc.
Sinon, je ne saurais pas répondre à ta question. Agapè n'a pas passé dans le latin, sauf à l'occasion, puisque tu as cité un exemple où Tertullien l'emploie. Mais sinon, ce n'était pas nécessaire. Comme caritas avait à peu près le même sens, ils ont traduit par caritas.
Page 1 sur 2 • 1, 2
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum